|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Nous voilà de nouveau au Tanguedia, cette fois-ci pour le cour du lundi
avec les maestros Gisela Passi et Rodrigo Rufino. Hier
zijn we dan nog eens in de Tanguedia, deze keer voor een les met de maestros
Gisela Passi et Rodrigo Rufino. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
Le thème du cours c'est la musicalité. Pendant deux mois les maestros se
dédient à un compositeur en particulier. Aujourd'hui il s'agit de Miguel
Caló. Het thema van de lessenreeks
is muzikaliteit. 2 maanden lang wijden de maestros zich elke les aan een componist.
Vandaag is Miguel Caló aan de beurt. |
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Les cursistes sont priés de bien entendre le rhythme et
de le suivre avec les mains. De cursisten leren op te zoek te
gaan naar het ritme en het aan te geven met hun handen. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Rodrigo et Gisela se sont installés à Paris depuis bien
beaucoup de temps. Cependant ils sont tous les deux de vrais porteños,
c'est-à-dire de Buenos Aires. Rodrigo a passé plus de la moitié de sa vie avec le
tango. Ces parents amaient bien le tango et l'amenait depuis qu'il était
jeune aux milongas. Ses premiers cours de tango il les suivait avec sa soeur
Rebeca, qui à ce moment avait 9 ans. A l'âge de 14 ans Rodrigo faisait déjà
sa première démonstration. A l'âge de 18 ans il faisait sa première tournée
professionnelle au Japon. Il étudiait l'art et la technique du tango avec des
maestros reconnus tels que Pepito Avellaneda, Rodolfo Cieri, Miguel Angel
Zotto, Nito García... Rodrigo en
Gisela wonen al heel wat jaren in Parijs. Ze zijn nochtans allebei porteños, geboren
en getogen in Buenos Aires. Rodrigo
heeft het grootste deel van zijn leven met tango doorgebracht. Zijn ouders
hielden van tango en namen hem al van jongs af aan mee naar milonga's.
Rodrigo leerde aanvankelijk tango dansen met zijn 9-jarige zus Rebeca. Toen
hij 14 was gaf Rodrigo al zijn eerste demo. Op 18-jarige leeftijd ging hij al
voor de eerste keer op tournee naar Japan om daar op te treden. Hij leerde de
kunsten van de tango bij bekende leraars, zoals Pepito Avellaneda, Rodolfo
Cieri, Miguel Angel Zotto, Nito García... |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
A l'âge de 17 ans Rodrgo faisait la connaissance avec
Gisela, qui avait 16 ans. C'est lui qui le faisait découvrir le tango. Malgré
son âge, il était déjà un tanguero très passionné. Gisela commençait à
prendre des cours dans son quartier dans le banlieu de Buenos aires et allait
danser aux milongas pendant ses études universitaires. Après avoir obtenu son
diplôme de lettres (entre autre en français), elle décide de se consacrer
professionnelement au tango. Gisela suivait des cours avec des danseuses
qu'elle admirait beaucoup, telles que Lubiz, Quiroga, Poberaj et Hills. Après avoir effectué des démonstrations dans les
milongas mythiques de Buenos Aires (Club Sunderland, Sin Rumbo, Club Almagro,
Akarense, Glorias Argentinas...), ils parcouraient le monde pour danser et
enseigner le tango dans de spectacles et des festivals en France, en Espagne,
en Allemagne, en Suisse, en Pologne, en Bulgarie, en Ukraine, aux Etats-Unis,
au Liban et en Chine. Leur base ils le faisaient à Paris. Ils y sont restés
et y enseignent jusqu'aujourd'hui. Rodrigo et Gisela travaillent ensemble
depuis 11 ans. Toen hij 17
was, leerde Rodrigo Gisela kennen. Zij was er toen 16. Dankzij hem leerde ze
tango kennen en begon ze in de wijk
in de rand van Buenos Aires les te volgen. Tijdens haar universitaire studies
ging ze vaak naar milongas. Toen ze haar diploma had behaald, besloot ze om
een carrière uit te bouwen als tangolerares. Ze ging in de leer bij
danseressen waarvoor ze een grote bewondering had, zoals Lubiz, Quiroga,
Poberaj en Hills. |
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
Na demo's te
hebben gegeven in tal van mythische tangoclubs in Buenos Aires (zoals Club
Sunderland, Sin Rumbo, Club Almagro, Akarense, Glorias Argentinas), reisden
ze wereld rond om op te treden en workshops te geven, zoals in Frankrijk,
Spanje, Duitsland, Zwitserland, Polen, Bulgarije, Oekraïne, de VS, Libanon en
China. Hun basis maakten ze in Parijs. Daar bleven ze en geven ze tot op
vandaag de dag nog les. Rodrigo en Gisela werken nu sinds 11 jaar met mekaar. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
La chanson musicalisée par Miguel Caló dont on étudie
le rhythme, s'appelle Margarita Gauthier. C'est la dame aux camélias dans le
livre d'Alexandre Dumas, qui figure dans l'opéra La Traviata de Verdi. Dans le
Paris frivole des années 1850, Marguerite Gautier était une courtisane
richement entretenue par un duc bien plus âgé qu'elle. Bien qu'elle est
malade et condamnée à mourir, elle décide de consacrer les dernières années
de son existence à une quête effrénée de tous les plaisirs. D'abord
maîtresse, puis amoureuse d'un homme qui la regarde comme une femme et non
comme une courtisane, elle est d'abord abandonné par le duc et ensuite par sa
faute aussi par Armand, l'homme dont elle est tombée amoureuse. Désesperée,
ruinée, malade, Marguerite finit par n'avoir qu'un espoir: avant de mourir
revoir Armand qu'elle aime encore de tout son coeur... Dans la chanson de Caló, Armand vient d'entendre que Marguerite
est décédée et se dirige chez elle pour raconter de son amour pour elle et
déplorer sa mort. |
|
||||||||||||||
|
Het lied
waarop Miguel Caló muziek zette en waarvan hier het ritme bestudeerd wordt,
draagt als titel "Margarita Gauthier". Margarita is de dame van de
camelea's uit het boek van Alexandre Dumas, die ook de hoofdpersonage is in
de opera La Traviata van Verdi. In het
frivole Parijs van rond 1850 was Margarita Gautier de maitresse van ee hertog
die veel ouder was dan zij, maar die haar daarvoor rijkelijk beloonde.
Margarita was ziek en had niet meer lang te leven, maar besliste om de
laatste jaren van haar leven zich over te geven aan alle mogelijke plezieren
en lusten. Ze leert Armand kennen, die haar niet als een sexobject beschouwt
maar als een echte dame, en wordt verliefd op hem. De hertog laat haar in de
steek en door een dom misverstand ziet ze ook Armand uit haar leven
verdwijnen. Op het einde van haar leven is ze geruïneerd, troosteloos en ziek
en hoopt ze alleen nog Armand nog eens terug te zien. In het lied van
Caló heeft Armand pas vernomen dat Margarita overleden is. Hij gaat naar haar
toe en vertelt over zijn liefde voor haar en hoe jammer het is dat hun liefde
niet mocht zijn. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||